[Review][Book] Book marathon 1


Tùy hứng người viết, có cuốn không spoil tí gì nhưng có cuốn sẽ spoil tan nát. Cho nên để an toàn thì bà con đọc sách trước đã.

Coraline-Neil Gaiman

9780060575915_0_Cover.jpg (415×672)

Mê tít phim sau khi coi xong vậy là lùng ngay phiên bản sách. Phải mất mấy tháng mới cầm được em nó trong tay. Về khía cạnh hành động thì phim làm tốt hơn hẳn: có thêm chi tiết mới như con búp bê chẳng hạn, nhiều cảnh vật hơn. Còn về mặt cảm xúc thì đây đánh giá cao truyện. Cực cảm động khi Coraline kể lại câu chuyện về ba mình với đàn ong. Điều khiến đây hài lòng nhất là khi chuyển thể thành phim, không khí nửa tối tăm nửa sáng sủa, lành lạnh của câu chuyện được thể hiện một cách xuất sắc. Một cốt truyện đơn giản cộng vài chi tiết sáng tạo nho nhỏ nhưng khiến đây xuýt xoa, giàu ý nghĩa cùng với giọng văn có chút kì bí đã đem lại sự hấp dẫn khó cưỡng cho cuốn sách.

My rate: I like/Thích  ♥♥♥♥

 

Cha, con và những thước phim-David Gilmour

1332095320_5350553479_39e39bfffa.jpg (317×500)

Một câu chuyện nhẹ nhàng nhưng cũng rất thú vị. Con trai mới 15 tuổi đầu không muốn đến trường, là một bậc phụ huynh Việt Nam chắc chắn sẽ quát tháo và bắt ép con tới trường cho bằng được nhưng người cha trong truyện-chính tác giả lại không hành động như vậy. Ok, không muốn đi học thì ở nhà với điều kiện mỗi tuần coi 3 bộ phim với ba.

Tuổi 15, khi trẻ con muốn chạy càng xa khỏi ba mẹ để chứng tỏ “con đã lớn” thì Jesse lại dành những năm tháng đó bên cha mình. Hiếm thấy! Hai cha con coi đủ thể loại phim, từ dở đến hay, chính những thước phim chính là cầu nối giữa hai người. Nhờ những bộ phim, họ cởi mở với nhau hơn, mở cánh cửa tâm hồn người này cho người kia bước vào.

Thay vì bắt ép con để tình trạng cậu bé trở nên tồi tệ hơn và phá bung bét mối quan hệ giữa hai cha con, ông chấp nhận mạo hiểm và kết quả thật ngoài mong đợi, Jesse-cậu bé đang đi lạc (cái cảm giác như bị nhốt trong phòng tối, dò dẫm hoài mà không tìm được đường ra) cuối cùng cũng đã tìm ra con đường cho chính mình.

Đọc khúc cuối tự dưng thấy nhói nhói trong tim, chim non cuối cùng cũng rời tổ. Vừa buồn lại vừa vui: con trai hạnh phúc nhưng khoảng thời gian vô giá mà hai cha con ở bên nhau đã qua mất rồi.

Truyện đề cập đến cảm xúc của David là chính nên suy nghĩ của cậu con trai khá mơ hồ. Dân ghiền phim đọc chắc sẽ sung sướng trong lòng khi có tới cỡ 103 cái tên phim được nhắc đến.^^

My rate: I like/Thích  ♥♥♥♥

 

Bí mật của Nicholas Flamel bất tử series-Michael Scott

img.php (2592×1936)

yeu_nu_bi_mat_cua_nicholas_flamel_bat_tu.727x1137.w.b.jpg (727×1137)

Bộ truyện đây theo dõi từ đầu đến cuối. Chỉ có Sophie và Josh là do tác giả sáng tạo ra còn tất cả những nhân vật còn lại đều là nhân vật trong những câu chuyện thần thoại hay là danh nhân nổi tiếng ở khắp mọi nơi trên thế giới-từ Ấn Độ, Hy Lạp, Mĩ,… cho đến quê hương Ireland của tác giả. Điều này khiến đây khâm phục sự hiểu biết sâu rộng của Michael về các nền văn hóa trên thế giới.

Quyển sách này thôi thúc bạn đi tìm hiểu về các nhân vật có thật trong truyện vì họ quá sức thú vị. Chỉ có một từ diễn tả các nhân vật xuất hiện trong truyện: bá đạo. Từ nhân vật chính đến nhân vật phụ ai ai cũng đều rất bá đạo trên nhiều cấp độ, không có ai là yếu cả. Chính điều này tạo nên sự khác biệt nhưng cũng chính là điểm yếu của câu chuyện. Ai cũng mạnh từ đầu nên đây không cảm nhận được sự vươn lên của các nhân vật, thấu hiểu được những khó khăn mà họ trải qua.

Josh và Sophie dù mang tiếng là nhân vật chính nhưng đây thấy hai cô cậu này kém hấp dẫn nhất truyện. Tính cách không nổi bật nên bị những người khác lấn át toàn diện.

Machiavelli là nhân vật đây thích nhất trong toàn series. Ngay từ lần đầu tiên ông xuất hiện ở tập hai là thấy ông đặc biệt rồi. Lúc đó, đây thấy con người này không phải là một nhân vật phản diện đơn thuần mà vẫn cảm nhận được đây là một người có trái tim, tâm hồn của một con người và ở ông vẫn tồn tại lương tâm. Đến tập cuối thì cảm nhận của đây không sai tí nào =)) Ông là người đứng đằng sau tấm màn nhung giựt dây mọi chuyện và đây cực thích những người như thế.

Điểm hay trong series đó là việc giằng xé giữa hai lựa chọn- để Elder trở lại thống trị thế giới để nơi đây trở thành thiên đường một lần nữa nhưng loài người phải nhường chỗ hay chống lại điều đó? Tin tưởng hay không vào những con người trên đường tìm kiếm cặp song sinh của định mệnh đã phải hy sinh nhiều cô cậu bé khác trong quá khứ? Nghe theo con tim, lương tâm của bản thân hay là tuân theo lệnh? Không có lựa chọn đúng hay sai mà chỉ đơn thuần là lựa chọn mà thôi.

Cái kết của bộ truyện, theo ý kiến cá nhân của đây thì hơi chóng vánh và thất vọng. Nhưng bộ truyện vẫn rất đáng đọc. Warning là nó hơi bị khô, tình cảm hơi mờ nhạt và chỉ từ tập 4 trở đi mới hài hước một chút.

My rate: I like/Thích  ♥♥♥♥

 

Luật sư nhí Theodore Boone-John Grisham

TheodoreBooneLutsnh-800x800.jpg (800×800)

Có lẽ do là truyện liên quan đến tòa án và luật sư nên hơi bị chán và khô khan. Nhân vật chính cũng không có gì thú vị nữa. Khó khăn lắm mới đọc được hết cuốn này.

My rate: I don’t like/Không thích  ♥♥

Kì án chim dẽ giun-Alan Bradley

ki-an-chim-de-giun alphabooks.jpg (448×720)

Mua cuốn sách này một cách rất tình cờ. Hôm đó chán không có chuyện gì làm vậy là lang thang trong nhà sách giết thời gian. Đọc tóm tắt xong là không chần chừ đến một giây mà rinh em nó về nhà ngay tức khắc. Nếu không lầm thì đây là lần đầu tiên đọc truyện trinh thám, trước giờ chỉ toàn coi phim.

Con tem quý giá, cha bị vu giết người, Flavia 11 tuổi trên đường giải quyết mọi chuyện. Nghe hấp dẫn nhỉ?

Nhân vật chính, Flavia De Luce chỉ mới 11 tuổi. Cô nhóc làm đây liên tưởng đến Sherlock Holmes: đam mê hóa học, tính tình kì quặc, nghịch ngợm, thích làm chuyện khác người, mê nhạc cổ điển, coi hai bà chị không ra gì, lém lỉnh, láu cá, tò mò, can đảm, quái gở, đơ đơ. Thử hỏi coi có đứa nhóc 11 tuổi nào lại có thể nói việc có xác ông nào đó nằm trong vườn nhà mình là “thú vị nhất từng xảy ra trong đời”, không chút sợ hãi mà còn thích thú trước điều đó chứ? Nói thật là mấy thứ em biết về hóa học làm đây thấy …nhụt nhụt thế nào ấy. Chưa kể, em thích hóa học, đem vài ba chất thử nghiệm lên bà chị đã đành nhưng có niềm yêu thích đặc biệt đến mấy loại thuốc độc, lạy trời. Thêm nữa, dám nói ông thanh tra là mình đã giết người đàn ông đó để được vào tù nói chuyện với ba, bó tay. Em khác với Sherlock (BBC ver.) chắc chỉ mỗi chỗ em chưa mỉa mai ai thôi. Một nhân vật quá sức thú vị.

Điều đây thích tiếp theo ở truyện này là cách tác giả thể hiện tình cảm gia đình. Không phải kiểu yêu thương nhau thắm thiết mà kiểu mọi người đều có thế giới riêng của mình nhưng họ vẫn có mối dây liên kết chặt chẽ hơn bao giờ hết. Flavia không thấy hay cố tình không thấy là mình rất thương yêu gia đình? Xen lẫn những điều về vụ án là những điều về người mẹ quá cố, sự yêu thương và kính trọng cô bé dành cho cha và hai chị. Lúc Flavia khóc vì không tìm ra được hung thủ, đơ vô cùng nhưng đã thể hiện được cô bé khao khát tình thương trong ngôi biệt thự rộng lớn cô đơn đến mức nào.

Chưa có cuốn truyện nào mà khiến đây muốn đọc ngấu nghiến không ngừng nghỉ. Nếu không vì đi học thì đã đọc một lèo luôn rồi.

My rate:

ULTIMATE LOVE/YÊU ĐIÊN LOẠN ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥

 

 

 

 

Advertisements

12 thoughts on “[Review][Book] Book marathon 1

  1. Nhảy vào giữa chừng *ngơ ngác* đang là tính cám ơn Chef vì giới thiệu cho mình mấy cuốn sách hay mà chưa gì thấy đang có bàn luận Chúa Nhẫn dịch dở ẹc. Đề tài này tôi cũng máu 😀
    Cái gì??? Có vụ LL dịch Sirius Black thành S. đen ah` 😐 Lạ đời vậy? Truyện mình mua đâu có vụ này. Là tái bản ah`? Nếu thế thì hỏng. Tên riêng người ta ai mượn dịch ra làm gì. Cái ngữ Bilbo Bao gai nghe mà mún mửa rồi. Tới dịch giả cỡ Lí Lan mà cũng noi cái kiểu dịch sáng chế bậy bạ đó sao =.=

    Like

    1. Chỉ đúng một lần trong tập 1 thôi, không lập lại lần nào khác. Vậy mà đã bực lắm rồi đấy, đọc chúa nhẫn chắc đột quỵ mất. Mấy bữa mua về chỉ dám chưng trên kệ, chưa dám đọc.

      Like

  2. Cứ coi thường độc giả tiếp đi rồi sẽ thấy hậu quả. Anh bán nhưng tôi có quyền không mua.

    Qua vụ này em mới hiểu rõ tại sao có cái thứ gọi là “đạo đức dịch thuật”. Trong “Lời thề Hieronymus” dành cho các dịch giả có đoạn “Tôi sẽ tôn trọng người đọc bằng nỗ lực tạo cho bản dịch được tiếp thu dễ dàng tùy yêu cầu của từng công tác chuyển ngữ”-điểm này là em thấy Nhã Nam không làm được rồi.

    Quy tắc cái đầu các bạn ấy, Tolkien biết tiếng Việt chắc ông face-palm luôn. Các bạn NN trả lời thế chỉ tỏ cho mọi người thấy các bạn “nguy hiểm” thôi.

    Cứ để nguyên tên rồi cuối sách chú thích có sao đâu. Điều này càng khiến độc giả dễ dàng tra cứu thông tin trên mạng, nói chuyện bàn luận với fan khắp mọi nơi. Người ta đi dò Rivendell chứ ai rảnh đi đánh “Thung đáy khe” lên google. Muốn kiếm tiền thì in luôn mấy cuốn phụ lục ấy.

    Nếu cuốn 2 sửa đổi thì còn đỡ, để nguyên luôn là không dám động vô nữa.

    Like

  3. Cheff ơi em mua Chúa Nhẫn chưa. Nếu chưa mua thì khoan hãy mua đi nhé. Bản dịch rất có vấn đề về việc chuyễn ngữ đấy, khi mà tất cả tên riêng đến địa danh đều bị chuyển thành tiếng Việt 1 cách vô cùng khó chịu. Ví dụ

    Bilbo Bagin của ng` ta thành Bưng Bô Bao Gai. Rivendell = Thung Đáy Khe, Harfoots = Chân Tơ, Stoors = Đại Cồ, Fallohides = Bì Bợt, Weathertop = Đỉnh Gió, ……

    Toàn bộ tên riêng, tên địa danh đều bị thế đấy. Vụ này Nhã Nam và đọc giả đang tranh cãi dữ lắm, chờ tí xem sao

    Like

    1. Chết rồi, em lỡ rinh nó về nhà mất rồi oaaaaaaaaaa, huhuhuhuhu không chịu đâu. Hèn chi trên tv nghe nó đọc tên Bilbo kì kì. Nghĩ gì mà lại đi dịch như vậy trời!!!!!!!!!!!!!!!!!!! *throw myself out of the window* Ông anh mà đọc chắc ổng chửi mòn sách luôn T_T

      Like

    2. Rivendell= Thung Đáy Khe *Welcome to facebook*. Phim nó dịch thành Ẩn Cốc nghe lọt tai hơn nhiều. Tập 1 HP Lí Lan dịch Sirius Black thành Sirius Đen là đã muốn quăng cuốn sách rồi (ấy em là fan HP đấy nhé) giờ Bilbo của tôi thành cái gì thế kia??????????????????? *bình tĩnh, bình tĩnh*

      Like

        1. Lướt qua cái topic về vụ này trên gamevn có bạn bảo là cụ Tolkien có nguyên quyển hướng dẫn dịch tên trong LOTR về việc từ nào cần dịch từ nào không. Baggins với Rivendell nằm trong danh sách những từ khi chuyển thể cần dịch ra nhưng nói thật có dịch thì cũng nên dịch sao cho hay, cho lọt tai chứ dịch như các bạn thật …

          Like

          1. Cái Aragorn “Sải chân dài” thật ko thể nào đỡ nổi. Nhớ hồi đó ss coi phim nó còn dịch là “cẳng sếu”, ít nhất là nó thoát nghĩa, chơi chữ và mang tính chất nick name hơn hẳn.

            Thật ko thể ngờ cái Thung Đáy Khe như thế mà chấp nhận dc

            Like

              1. Nghe các bạn đi dự hôm ra mắt về bảo là Dịch giả hoàn toàn ko biết tại sao cái Bilbo Baggins của mình trở thành Bilbo Bao Gai. Tất cả là do ban Biên tập muốn tỏ ra mình cao siêu đi “sáng tạo” ngôn ngữ.

                Nghe nói ra Tết sẽ có tọa đàm về việc dịch thuật này, khi đó chị sẽ tìm cách đi xem thử Nhã Nam ngụy biện kiểu gì. Điều chị buồn nhất ngày hôm qua là khi lên fb góp ý [mặc dù cũng có bạn nóng giận thật] nhưng phản hồi của Nhã Nam hết sức ko chấp nhận dc. Họ mắng đọc giả là

                “Còn việc bạn đọc tiếng Việt mà không thiểu đó là do vốn từ của bạn không nhiều mà thôi. Và có thể, những từ tiếng Việt cổ chẳng hạn? Tác giả yêu cầu phải lấy những từ cổ nhất có thể trong ngôn ngữ dịch cơ mà!”

                Vâng, thế hóa ra là đọc giả ngu đấy. Khi dc hỏi sao ko dùng bản gốc giải thích để sau này các bạn đọc giả có muốn “nhìn ra thế giới” đàm đạo cùng các bạn nước ngoài thì còn biết nói gì, chả nhẽ nói với nó “giống Tiên ở Thung Đáy Khe” thì dc trả lời là, “cần gì phải đàm đạo với các bạn quốc tế”

                Nhã Nam thật sự quá khinh đọc giả. Và thật sự thì nhìn thái độ của Nhã Nam có vẻ sẽ ko chỉnh sửa đâu. Cái khâu chuyển đổi này nó làm ảnh hưởng đến hành văn, nếu h đổi lại khác nào phải làm lại toàn bộ, còn bọn họ thì chỉ muốn tiền thôi. Còn tiếp nhận sửa đổi là sửa đổi thế nào. Thế quyển 2 sẽ quay lại nguyên gốc à, thế thì còn gì là sự đồng bộ của bộ sách nữa. Những ng` ko có kiến thức nền, đọc tập 1 như thế sang đọc tập 2 sẽ hiểu cái gì.

                Nói chung chuyện này bế tắc rồi

                Like

Each of your comment is love >_^!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s